Thursday, June 25, 2009


KRZYSZTOF PENDERECKI & [SUICIDAIKE
St Luke Passion
Pasio et mors domini nostri Jesu Christi secundum Lucam
O Crux, ave, spes unica,
en ce temps de la Passion,
verzeihung den sündern.
Secuti sunt autem illum
Oh Dios! ilumina mi alma en esta vida que es la noche,
ilumina mi alma,
dale luz al río en tránsito a las cruces,
"and there appeared an angel unto him from heaven".
Hay que amar.
Mujer que lee: mezclar cuerpo y espíritu en el espíritu y el cuerpo mío: amar.

Mezclar el calcio entre la noche.

Estoy por ir al sur.
No prometo amarte, pero sí protegerte,
proteger tu alma,
PROTEGER TU AMOR
y quiera dios que tus pezones germinen ante los ángeles de los órganos.
Si no te amo es porque te amo (todo conduce al amor).

Polish National Radio Symphony Orchestra
Warsaw National Philharmonic Chorus
Penderecki [& Suicidaike][mix]

12 comments:

cristopo said...

Te abrazo con mi noche.
Cadáveres cósmicos guiñan luces en sus pechos.
Latimos el cielo con el alplax de nuestros labios.

La Moro said...

Bellísimo, de verdad me gustó mucho.

PD: Sólo un detalle. El verso "en ce temps de la Passion", se supone que está expresado en latín? Si fuera así, la construcción correcta sería "tempore passionis", sin artículos ni partículas robadas al italiano, como "ce". Ya sé que no hace a la esencia, pasa que soy una hinchapelotas, ya lo sé, ya lo sé!!!! Ufa.

cristopo said...

Moro, así fue la cosa: como yo tengo onda retro (ahora le dicen "vintage") con las tecnologías de reproducción musical, suelo escuchar bastante música de Cds de audio. Mi última adquisición fue un Cd de un compositor de música clásica (pero clásica contemporánea), un polaco llamado Krzysztof Penderecki. La obra en cuestión es orquestal y coral y se llama "Passio et mors domini nostri Jesu Christi secundum Lucam" (La Pasión de San Lucas).
La cosa es que el librito del cd tiene las letras en 4 idiomas distintos, uno al lado del otro (no uno abajo del otro), entonces, ante las hojas abiertas, te quedan lo 4 idiomas a la vista. Lo que hice fue tomar al azar alguna frasesita aislada del latin, otra del francés, otra del alemán, y otra del inglés, y yo escribí el resto (lo que está en español) en estilo "semi improvisación".
Esa frase que pensaste que estaba en latín trucho era francés (el librito no aclara cuál es cada idioma, yo supongo que eso es francés).

Anonymous said...

Oui, monsieur, vous avez raison, c´est la langue francaise: "en ce temps de la Passion".
Un saludo y éxitos.
Cristina Núñez.

La Moro said...

Gracias, Cristina, por acudir a desaznarme. Algún día tendría que estudiar francés; la verdad que no manejo ni vocabulario, sintaxis, muchísimo menos pronunciación; y sin embargo escuchar hablar a los franceses (excepto a Miterrand o a Sartre) me encanta.
Entonces, ¿qué significaría esa expresión en francés?

Deus mei, pienso en mi desconocimiento respecto de los idiomas y, en función de eso, en la infinidad de combinaciones posibles para los versos, y no puedo parar de reirme. Voy a revisar los libritos de los (poquísimos) cd's originales que atesoro en mi... ¿ciditeca?
Feliz 26 de junio para todos!

Anonymous said...

¿qué pasa que no me deja enviar comentarios?
Cristina Núñez

cristopo said...

¿"en ce temps de la Passion"? significa "¿qué pasa que no me deja enviar comentarios?" :-)
No sé qué te habrá pasado, algún problema de conexión, pero al final te dejó parece

Anonymous said...

jajajaja, muy oportuno tu comentario. Pude enviar la queja, pero no la respuesta a la pregunta que se me hacía.
Decía que, literalmente, querría decir "en ese tiempo de la Pasión". En el contexto del poema, quizás, tenga otro significado u otra connotación.
Desde mi pobre francés, es lo que propongo como traducción.
Igualmente, decía que, de acuerdo a mi entender, la palabra "desaznarme" se escribe con la consonante s(ese), aunque puedo estar equivocada.
Un saludo y éxitos.
Cristina Núñez

La Moro said...

Qué culto este debate, loco! La verdad, Cris, es probable que tengas razón respecto de mi error ortográfico (era una prueba para ver si estaban atentos, yo no me equivoco); no consulté el diccionario (y ahora no estoy en casa como para hacerlo; tampoco tengo el tiempo para buscarlo en la web). Simplemente, al no ser una expresión de uso corriente para mí, apliqué la lógica de la derivación y seguramente por un capricho fonético (que tendrá que ver con una de las tantas realizaciones que los santacruceños damos a la /s/ y que tan al vuelo han interceptado los porteños cuando se enteraron, en el 2003, que Santa Cruz existía) me sonó a /z/ más que a /s/. Claro, considerando que involucra a un asno, es poco probable que la forma correcta sea "desaznarme". Sí, ahora que lo pienso seguramente intervino la imagen fónica que tengo en la mente... muy mal por la irreflexión de la profe... quién le dio el título a esta tarambana? Además de francés, que se ponga a estudiar castellano!

Anonymous said...

eudáimones!!! what pass?
loli

La Moro said...

Me interesa aprender francés, Loli. Ni griego, ni tu inglés farandulero gatoico: fran-cés!
Igual, gracias por el saludo.

Anonymous said...

lo que pasa es que no soy "tan intelectual"
jajaja